Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from University of Toronto
http://www.archive.org/details/saitosidiomologi008800
I
SAITO'S IDIOMOLOGICAL J ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY
/^厶 C77
IL P
英和 中 辭典
齋藤秀 三郞著
豐田 實墦補
NEW EDITION
REVISED & ENLARGED 增補 新版
【パ T マノ 1/ IUNQ
お,
ミ:: S ゆ" 咖
'。〜'ひ〜 5ST お i
3 口 <^
熟 本
岩波 書店
增補 新版 序
故 裔藤秀 :-: 郞 氏に よ る 英文法の 科學的 研究 は, 軍に 日本に 於け る 英語 研 究^- 特 1^ す 可き のみな らす, 氏 をして 實に 世 界的の 英語 學 た ら しむ る 所以で あら う. 1 今 も 動植物 舉 《が 無 數の械 物 や]; も蟲の 標本 を-鬼 染 分類す る
熱心 と 興味 と を 以て, 氏が 英語の 硏究 に沒頭 された こと は, その AdvauccMl English Lessons 叢書の 英文の 序 か ら も 窺 はれる ので あ り , 斯 かる 學的 研究 態度の 所持者 實踐' まであった 同氏が, 豫て 心に 描かれて ゐた 理想的の 英
寄を でき 得る 限り 簡明な 形で 體 現された ものが 「熟語 本位 英和 屮 辭典」 であった わけで ある. 書名に 冠せられ た "Miomological" の 語 こそ 先づ 本辭 書の 特色 を 示 して 居り, 著者の 英文の 序が 語る 如 く , 終始一貫 せる 科學 的 精神と 老 ゆる こと を 知 ら ぬ靑娜 徒の 熱心 と を 以て, 先人の 足跡 f あな る
研究の 領域 を r ぼ柘 した 著者が, 津々 と して 盡き ぬ與 味に 驅 られつ k 5 'ど 成さ れた も のが 本 iffl^ であった ので ある. 卽ち 本書 は微に 入り 細 を 1^: つた 氏の
英文法 研究の 總 勘定 と も 見做 し 得る もので あり, 氏の 研究の 成 _1|!: が 如何に
j 要領よ く 本書に 織 込ま れて を り , 且 それが 如何に 赏; Ij 的で あるか は, 例へば
For, Get, Take, With などの 項 を 開き 讀んだ だけで も 全豹が 察せら る 、
であらう. With の 川 法の 說 明の 如 き は赏に 十數 頁に: m: つて ゐる. 蓋し 本 1 軎は 出版 以來 はぜ く ill: に 1 /はれ, 旣に 定評が あるので あるか ら, 今更 その 惯 を If 々する の 要はない であら う.
fR し 著者 ^此の'!^ を 以て, 改,; •]• の耍な き完' ち 無缺の ものと 思惟され たので はない. 强 P>1 な 0 ィ,; 'の-裏に 鋭敏な 舉的 良心 を藏 されて 居た は, その 序の 終り に 於いて, 不備の 點. 殊に 或は 兑 出される であら う "notafew of omission" に對 して は, 以後の 版に おいて ft't ふつ もりで ある こと t 述べ ら れてゐ る. 然 し灭は 氏に 本:, ^"幹》 補の 齡を假 さなかった. しか も 本:, リ: 初め
て fi: に 现 はれて ^に 二十 午, 生け る rf 語 は 矩 期の に 1 に も變化 し, 針 -fr は 新
^ m 新 m 序
語, 新 熟語 を生產 して 止ま ぬので ある. 從 つて 此の 名 辭書を して 永 く 生命 あら しめんが ために は, 增 補が 絶對に 必要で ある. 今度の 補 も, 實 にか 、 る 見地 か ら 企てられ たもので あり, その 耍項 を列舉 すれば 大略 次の 如 く で ある.
1. 本書の 特色た る 「熟語 本位」 の 主義 を 飽くまで 尊 し, 新舊 熟語の 增補を 心掛けた こと.
2. 本書 は元來 「耍 を盡 して, 不要 を 省く」 方針の 下に 編 募され たもの で, 網 確 的で ある こ と を 主眼と してなる もので はない 力、 必要に 應じ 語彙 を增加 し, 且 語義 を 追 補 した こと
3. 特に 必要 新語の 收容に 注意 し, 本增補 進行 中 に 出版 さ れた 牛 津大辭 典の 補 遣 其の 他 を參照 した こと.
4. 本辭 書の 舊 版に 用 な られた 假名 書きの 表音に は 頗る 便利な 點 も ある が, 表 昔 上ー署 正確 を 期 し 得る 萬 國音聲 擧協會 規定の 音標文字が 我 が 同の 英語 界に 可な り ま 及して ゐる 5 剣 尺に 鑑み, 之 を 採用 した こと.
5. 增 補の 量 は 舊 版の一 割 を 超過 した けれど も, 組 方 を 整理 したため 頁 數の增 加 は 比較的 僅少 で濟ん だ こと.
次に 此の g の 增補を 私が 引受け る に 至った 事情 を 述べて 置 く 必要が あ る. 私 は 直接 齋 藤氏 か ら敎を 受ける 機 會を有 しなかった 者で あるが, その ^ を 通 して 受けた 恩惠は 大き く , 且齋 藤氏の 學問 上の 知己で, 同氏が 一高 講師 を辭 される 際, その後 任と して 推薦され た 故 和 田 正 幾 先生 は 私の 恩師 であった. 卽 ち 私 は 靑山 學院の 高等 學 部に 人學 以來, 殆 ど 毎 學期和 田 先生 から 齋 藤氏の によって 英文法 を敎 はった ので ある. か、 る緣 故が ある ところに, 齋藤氏の女婿^!!^澤信雄氏及ぴ岩波書店の依賴がぁ り , 土 ^ 授の 勸吿 も あつたので, 私 は 增補を 引受けた 次第で ある. 伹 し 增 補の 目的 は飽 くまで 原 g の 特色 を 保お 且助 長し, 此の 名 ilt^ を して 時代の ilM に 伴 は しめよう とする に 外な らす, か \ る 名著の 增 補に 携は り 得た こ と は 私の 眞 に 喜と すると ころで ある. 叉增 補の 個所に 一 々 星印 を 附 したの は, ; 澤氏
Ill
に ゥ 希望に 基き , I W や 補の 责ゃ 1^ を 明かに せんがた めで ある' f な 此の ^補に 關 し て は 屮山竹 ニ郎 氏の 拨 助に ft ふ 所 鎖る 多く, 森 岡泰,
三 n 雄 一, mn けせ m -, iifyih 次郞, お Mil— 郞 の 諸氏 も その 勞を分 たれ, 校正 の點 では ifL;- 波 害' 店の 相 良 氏 及び 私の 乎 も と では 中 山 氏 を 初め 森 岡榮, imm^ -, 水 之 江 有^の; it- 氏 を 煩 はすこ とが 多かった' 叉 組 方體裁 等に 至 るまで 凡て H,, 版 關 係の 方面で は,^ 波 害 店の 藤川覺 氏が その 任に 當られ た' よも に 記 して 深き 感謝の 意 を 表する- である .
昭和 十一 年 二 H 十日
福 岡に て 警田 實
PREFACE TO THE ORIGINAL EDITION
HE t'ollowiiiji' proposition 、vas luadc at llie Second English Teachers
**That ail Ideal Dictionary be compiled. Words are nothing in themselves, and everything in conibiiiatioii. In the case of words, combination comprises construction and association. A verb without its constructions is no verb (動 言 f ハ不動 I 司); and association is what makes the most significant words what they are. By association are meant the idiomatic f proverbial, and conventional expressions in which each word usually occurs. The dictionary I'equii'ed is one that shall be the ne plus ultra of accurate translation, with the definitions in rational, systematic, genetic order — each word being presented in all its idiomatic, conventional, and proverbial associations."
Whether or no the present work fulfils the above exacting; conditions is a question which I must leave to competent critics to decide ; but this much I shall reserve for myself to say, that the work has been of absorbing: interest to me, and that T consider myself one of the most favoured of men in being thus privileged to break g'l'ouml in an all but virgin field of ixivestigation. The comparative study of English and Japanese can not but be interesting. Each is a composite language, rich with the spoils of time. The two represent the extreme phases of human culture, and yet the student of the two lan«:nno:es frequently comes upon an expression that causes him to exclaim ― "One touch of nature makes the Avhole world kin." For extremes meet. However, it always remains a difficult task to give exact renderings that are brief and to the point (一見 直チニ 要領 ヲ惜 ル譯 語). Here I quote from the same paper: ―
"Chemistry is an interesting study — many chemists «:row old and die witli all the (>iithusinsni of yoiinii- stiulonts. ヽ 'o、v, what is chemistry ? I will not insult your scholai'ship 1)y telliiip: you that the scienco professes to concern itself with the properties of some sov(»nty or 《》ifxht'v or ninety olements ― T can not, for the life of ine, bo sure of their ni"iib(",, they increase so fast. But, in point of fact, it has to denl with th(、 propei'ticf^ and combinations of some thirty elements. These thirty odd elements, with their affinities and antipathies, can engross the lifdonjr attention of intellects of the first order. Now, sui)p()s(、 those thirty odd olotnonts wore to nniltiply by on い liundml, what sort of n cluMnistfy sliould wo havo? Dr. Divors, Into professor of ('li("nistr.v i\[ the Iiupcrinl Uiiivrrsily, was
vi PREFACE TO THE ORIGINAL P:DITI0N
erne of the busiest men I ever knew, and yet he had only thirty odd elements to deal with. We— at least some of us— have hours to spare every day over the gob an with our colleagues after our duties at the school are done, and yet we have thousands of elements to deal with. What wonderful men we must be! For, must I tell you that the study of English is just such a chemistry — a mighty chemistry which has to deal with thousands of elements, whose combinations know no limits or bounds ? Ordinary chemitsry has to do with dead matter, and yet its subtlety frequently defies analysis. Our chemistry, on the other hand, deals with livmg mind, with the action of the human soul, which now shows itself as intellect, now assumes the form of emotion, and now asserts itself as volition. The Proteus soul often visits you in the shape of the intellectual man, the man of thought, the philosopher, and challenges you to understand Wm. You grapple with him, and, after mighty efforts, succeed in grasping his sense. You now feel ready to face the whole world of English literature. Xot so fast ! Proteus next confronts you in the form of the man of emotion and sensibility, the poet. Here you have a hard tussle, and generally get the worst of it. But even if you conquer here, you are not yet done with all of your possible antagonists. For you have not long been triumphant and exultant and jubilant over your conquest of English poetry, before you come into the region of will, of morality, of religion. Here you encounter many abstruse questions, which you must get all cleared up and decided before you can face your tormenting devils, the students, with whom nothing will go down but the word of conviction. What Shakespeare has imagined, you must be able to imagine— what Plato has thought, you must be able to think— what Christ has felt, you must be able to feel— before you can with confidence call yourselves adequate teachers of English, in whose teaching the students are to repose implicit confidence. For us Japanese, the study of English covers all these regions of Western thought, for English is to us the representative language of the West, ! ind comprehends all Western culture. A Japanese teacher of English must be at once a philosopher, a poet, and a sage— and sometimes a business man, too, for it not unfrequently happens that he is requested to translate a business letter or make up a newspaper advertisement, and— Woe to the teacher who fails to do it ! And with all these tasks on his hands, he must not lose sight of another fact— a wonderful fact with which I ought to have commenced— a fact which is indeed startling in its simplicity, and becomes still more startling when we come to think how some of us seem to i^rnore it entirely— I mean the fact that language is tip of icords, which tcords are to the structure of the language what
PREFACE TO THK ORIGINAL EDITION
vii
fli い inntiM'inl 、""、ま : "'ひ to rhrniistrii, Thoso Avord-olonients of ours — t lioir naino is 1 い (川 ; niul onch of them has its special meanings ami Intu'tions, o;u*h its own combinations and constructions and associations. And w(、 have ^ot to loarn the value of each in itself and its value in its mniiit'old coinbiiuitions. Just think of it! Thousands of elements, and no limit to tho coinbinntions of each ! What ; i chemistry ! It is a science well worth making a speciality of ; for, what is the most divine poetry or the grandest prose but a skilful combination of these word-elements? ― what but a product of our magic chemistry ?
"The story of Benkei and the temple-acolyte is a case in point. They lield a wag-er as to which of them should be the first to knead an ohachi-tnl of rice into rice-paste. You must all know that rice-paste is made by crushing: the grains of boiled rice with a sort of bamboo ferule on a piece of board. The story runs how the redoubtable hero went about his task truly Benkei-fashion, and emptied all his ohacJii-fnl upon his wor/-board, and how in his eager liurry he tried to knead all the rice at once. On tho other hand, our incipient bonze, who, like the proverbial acolyte, seems to have been a cute chap, proceeded business-like to knead the grains one by one. One grain at a time looks like slow work, but that is the best and surest way to do it. By the time the sun went down, his oltacJii-tul of rice was a beautiful mass of paste. The boy then looked to see how his heroic competitor was getting along;, and there knelt Benkei kneacUno; with might and main ― panting and puffing and 、vheezing ― all in a glow and perspiration ― Benkei m a g"low, just mark that ! ― with gvent beads rolling down his fiery face. His task Avas not half done ~ he had made a g:lorious mess or ir. He was striving with his oltachi-tul^ as if each grain of the rice were a Heike warrior. In a word, Benkei was out-Benkenn«: Benkei in his strung:] e to effect the impossible.
"Let us turn from the old-time hero to one of the Mei,]i heroes, of whom Japan boasts many, and pay our homage to the memory of tho late Gen. Nogi. The hardest nut to crack in the Russian War fell to his share in the shape of Port Arthur. The general was charged with tho task of mlucing the リ inpi で gnabi fortress. It was a point of honour with Japan to take Port Arthur, and Ja jean's honour was given into the safe-keeping of the f?reat stratej^ist. That ho was n consununate master of modern strategy goes without sayirif^:, hut yet Ik* could not rid liiinself entirely of tho old snnmrai-iiotions in him ; ami so he must p:o and sot about it after the i':,shiou of tho gallant old cavalier. He attempted to carry the Russian Port Arthur at one assault ― thereby sacrificing Heaven knows how mnuy lives ― wliicli niifortiinntc* rirtMimsfnnco, by tho wny.
via
PREFACE TO THE ORIGINAL EDITION
perhaps constituted one of the motives that actuated him in resolving to attend on his Imperial Master beyond the grave. The general, however, at once rectified his error, if error it were, and now proceeded on the regular scientiflc method ― he cut his way, inch by inch, into the rock-bound fortress, and achieved a feat which will be remembered as long as the world shall endure.
"Not everybody can be a Xogi, but everybody may rectify his error. If Gen. Nogi sacrificed his thousands, we have sacrificed our hundreds. For my part, I have imirdered His British Majesty's English all ray life murdered hundreds of candidates in the exaiuination-hall ― murdered thousands of students in the class-room. If the gallows had its due, perhaps none of us would be here to celebrate our own inefficiency !
"But, gentlemen, it is never too late to mend. Let us cry 'peccavi' and begin anew in the right way. The 'impregnable' fortress fell to science and method ; neither can the English tong-ue be impregnable to a scientific method and a resolute will. Let us have the fact impressed on our minds, that the English language is made up of English words, and that they have got to be kneaded each in its turn."
Yes, all English words must be kneaded each in its turn, or else one's English will remain ; i lifelong imperfection. For the rest, I shall let the book speak for itself.
In conclusion, I have the pleasant duty of acknowledging the thorough and conscientious care with which Mr. Sagawa has been good enough to read the first half, and Mr. Yamada the second half, of the volume, whieh the needs of the times induce me to send to its account with all its imperfections on its head. For any sins ~ few of commission, I hope, but I much fear not a few of omission 一 that may have been committed in these pages it shall be the business of the succeeding volumes to atone. Meanwhile, my sole justification for sending out the work to the world with such precipitation is the hope that it may prove a ready help to fho enthusiastic teacher and the hard-wnrkiiio- student.
H. Saito.
Juno, the 4th Year of Taisho.
凡 例
_A 出し Ik
1. 兑 出し 語 は 普通 小 文卞で 始める. 似し 固有名詞 其 他 大文字で 書き 始めるべき 語 は 例外で ある.
2. 二 樣の綴 方が 竝び行 はれる とき は それら を 併 載す る. 但し honour, honor の 如き は ゆ こ hono(u)r と 書き, 甫記を 避ける.
3. ニサ? 節 以上の 語 は ハイ つ ンで 分節す る 力:, 强勢 苻を附 した 音節に は 之 を 省ぐ
01J: foun-da'tion, foun'tain.
4. ダブル. ハイ フン は 複合 詞の 構成要素 を 結ぶ と 同時に 分節 を 示す.
例: ldck'K>ff', jolly-boat.
5. 未だ 全く 英語 化しない 外國 語に は斜體 を用ゐ る. 此の 場合 見出し語の 次に, ラテン 語 動詞 な ら ば 【羅 動】. フラン ス語 名詞 な ら ば 【佛 名】 な ど と 記 しその 屬 する 所の 國語 を,】 H— . また 句, 文の 場合に は 【羅】 【佛】 などと 記す. 旣に 英語 化 し た 外来語に ( よ 通常 斜體を 用 ゐ ない.
發 9 (別表 「音標文字 解說」
1. 見出 し 語の 次に, f: す SI 音 は 南部 ィ ギ リ ス 風の 形で ある. 似 し 米國に 於け る發 ャ 1= と 特に 著しく 異る とき は 英米 兩形を 併 載す る.
2. 表 の 方式 は大體 D. Jones : A" English Prououncing Dictionary (Revised Edition) に據る 力':. 必ず し も 之を畢 守し ない.
3. 强勢苻 は primary accent (') 及び secondary accent (、) と も强 勢の 置かれる 母 ャ? の 上に 附し, ニ電 母音のと き は その 初めの 部分に 附す.
お 1J: prom ise 「pr'jmis,, nro-nun"ci-a'tion [pianAnsieiJ an].
語の 顛别
語の 類別 は^な る 品詞 別に 1ヒ めず. 動詞 は 動詞と 他動詞と を 1"1 別し, 名詞 も 適宜
に 抽象名詞, 集 名詞, 物質名詞な どの 分類 を用ゐ る 場 力': 多い.
i き 尾變化
tm, 形容詞^の 小' 規 【! 變化は 品詞 別の 次に 兑出 し 語と 同 じ 字 體で之 を 載せる.
fWJ : know i tioii] 【他-; f 力】 [過 j;- knew, 過 ク> known] well Lwt l ] 【副】 [比!|*^^級 better, お. い M best] cut, let の 如く 過去. 過去分詞と も i 丄出し 語と 同形の 時 は [無變 化] と 書き 之 を 示す. 名詞の 複數
1. Ui'ii し ,!rt の 次に 【fi】[^ui と ある は 出し 語が その ま k 數 形なる こ と を 示す.
例
2. 譯 語の 前に [-S] と ある 場合', その 譯語は ii 出 し 語 を 複數 形に な したる ときの
意義 を, V; す. 語に よって は [-«] ,又は 【-; es] と 記し, 複數 形の 造り 方に ついて 住 意を與 へる 例へば necessity の 項に [-ies] と ある は necesshies なる 形 を ヌ丁; す爲 じめ る-
3. [單 複问 形] と あ る は 見出 し 語の 形が 單數複 敷に 共通な る こと を 示す. 復合詞
複合 詞< よその 初めの 部分 を 見出 し 語と し, 一括して 之 を 載せる. m し 特に 見出 し 語 を 設けないで 便宜上 普通の 語の 項に 人れ る もの も ある. 摘 複合 詞の 形に ついて 注
意すべき は, 例へば life- 【複合 詞】 の 項に 於て
(^assurance) と a? リる (よ life assurance, (—time) と ある は lifetime なる fg^ を 意味す る.
略 語 解 說
】 名詞
名】 齊通 名詞
名】 固有名詞
名】 集合名詞
名】 物質名詞
名】 抽象名詞
動】 他動詞
動】 ■■ 自動詞
― 】 形容詞
【副】 副詞
【代】 代 名
【冠】 Mm
【前】 前 Eg 詞
【接】 接 翻
【問】 [Ifi 投詞
【分詞】 現在 分詞. 又は 過去 分; a
【過分】 過去分詞
【雜】 ラテン語
【確 名】 ラテ ン語 名詞
【羅 動】 ラテン 詰 動詞
【希】 ギリシャ 語
【佛】 フランス語
【獨】 ドイツ IS
【蘭】 オランダ 語
[伊】 イタリア 語
【露】 。シァ 語
[俗] •• 俗語
[卑] 卑語
[英 國] '• . ( 特; 二) イギリスに 於け ろ ffl 法
[米^] 北; ti 合 衆 園に] K ける ttlii [米 卑] 北米 合 衆國 卑語
[Mij] スコット ラン ド:^
[複] 複娜
[單] 単数形
[動物] …'- 励 物 界に 開す る 語, X は 動物 S の 術 S 嚅
[航海] 舫 海 用 語
[詩文]' ■ •• 特に 詩歌, 美文の 屮 にて R1 ゐられ る 15 [詩 學] 詩學の 術語
他は自 ら M かで あるから 說明も 省く)
名 並 3 固 集 質 抽他自 形
n 例
音標文字 解說
1. 母 の符號
;: |
Sf-v [si:] |
cut [kAt] |
|
1 , Id |
/•t[it],h*:ar[lii,)] |
び f 1 c |
|
e, ei |
tt,n [ten], ft/ce [feis] |
b/;-d [b9:d] |
|
clw/r [tjsa] |
2. 子音の 目 新ら しい 符號 |
||
ae |
m:/n [man] |
5 |
si 〃-? • [siijl |
ai, au |
• 〜 |
0 |
Mick [eik] |
"ther [M- ふ] |
8 |
Mis [8is] |
|
0, oi |
long [bi)], b り' [boi] |
Hs/i [fit] |
|
D:t |
"11 [3:1] |
3 |
measure [mesa] |
0, ou |
obey [obei], go [gou] |
yet [jet] |
|
book [buk], sure [jua] |
t.l |
<:-/?eese [t |
|
r//le [ru:l] |
d3 |
to |
3. 主として 外来語に 現 はる、 昔の 符號
小 唇 は [0] の 場合の や う に圓 くし, 舌 は [e] の 位置で 發音 する.
Ji は W の 場合の やうに 圓く し, 舌 は [£] の 位置で 發音 する. y 唇 は [U] の 場合の や う に圓 く し, 舌 は [i] の 位置で 發晉 する.
M ^は [W] の 場^の や う にす ぼめ, 舌 は [i] の 位置で 發音 する. Q 曰 本 標準 發 の ヒ の T"^, ド ィ ッ 語の ich の ch の 音- )1 日本語の ニヤ 行の 子音に 近く, フランス語の ligne の 語尾の 音.
X [k] と [h] を 一緒に し たや う な-? や, ド ィ ッ 語の Buch の ch の 音.
~ [S] [e] 等に 於け るが ご と く 葬 fM 匕の しるし.
* 英語の [i] は [i:] を 短 か く し た だけ で な く て 多少 [e] に 近 く , 强勢 のか 、 ら ぬ 位 K に 於いて?! にさう である 從 つて pocket [p^kit] などの [i] を H 本流の ィ に し て 了 ふ の は よ く ない.
t more [mo:], door [do:], roar [ro:], four [fo:] な どに 於け る [o:] に對 し て は レ., レク昔 も 用 ゐられ るが, 少な く と も— ■B'lTlti 部で は 前者が fND であろ.
SAITO'S IDIOMOLOGICAL
ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY
NEW EDITION
REVISED & ENLARGED
A
A,a[ei] 五 母音の 一。 *not to know A from B A と B の區 别 が 出来ない, 無學 文盲で ある。 八1[さ;、ヮス11]ぃのー番0 He is A 1 at everything. 何 を させても 第一 等 (上手): a [ei ,バ 弱き 時)] 【不定冠詞】 j (の 意味に て譯 さず)。 【特别^]法】(=^5"めー,ーっ。 a mile or so —哩 そこそこ。 a day or two ~ "兩 曰。 at a time —!^ に (——度に)。 at a blow ー擊 の 下に (ー擧 して 擊滅 したな ど)。 at a bound —躍 して。 at a glance 一- 兑 して。 in a body —圑 となりて (擧 つて)。 in a word —口に 云へば。 in a breath 一 冏ロを 揃 へて (問 ふな ど)。 0 ( = the same) 同じ。 be of an age 同 年輩。 be of a s ほ e 问じ せい 恰好。 of a mind 同じ 心の (同意)。 of a sort— of a hair— birds of a feather 同類。 & { = a certain) «n a sense 或 意味で 云へば, (何々) とも 云 ふ 可 し。 Birth is, ;n a inanner,the beginning of death. (逢 は の 始め) と も 云 ■^."Sj し。 Q( = o""i ん') 個 有 名詞に "a" を附 すれば 将通 名詞と な 1 リ て) の 如き もの. の樣な Ao No one but a Napoleon could have done it. 奈翁 (の 如き 豪傑) なら では 出來 ぬ 事。 © ( = so>;ie) a (good) few ( = sowe few) 少數の (可な り の)。 a little 少量の。 0 a great many 一 a good many 一 の "a" は "a great number" の "a" と 同 じ。 Ca の 位 S〕 冠詞は形5^^詞に先立っ,次の場合は例外一 Whataman ! such a man— how great a man —— so great a man — as great a man — too great a man — many a man. a [a] 【前】 (= タ び) three times a day 曰 に 三度。 100 yen a month J j に 巧 圓。 &-[3]【接515前1£詞】£^''011,"''111,""10"等の意味にて名詞,動1^に加ふ0 abed( = /«7W) 床 中。 aboard (, = on board) 船中に。 ashore {-on shore) 上陸 して。 aside ( = to one side) ネ:) ざへ。 be a-building ( = /•〃. /""'/(//•, ため 建築 r-j J 。 go a-shooting 一 a-hunting— a-fishing (漁) 礙に f 亍く。 go a-beggJng ヒ食 する。 (よ り) H ひ 乎な し。 fall a-ciying ( = to crying) 泣. き 出す。 set one a-crying {:=^sct one to crying) f ケ. き 川 させる , } ab a-cist [cpbasist] 【名】 (abacus) を 使 ふ 八。 し (3三 格の 1 ぶこ )泣 き 出す。 '
a-back'[ab:Ek][RIJ]be 181«118し801*[航ガ:》1逆帆を111^.。 (よ り) 不意 を 打 たれる, あつ } aba-cus [chbok.sl 【名】 m -ci] 3?: せ; L'0 (闺 の) 寇 板;; L けに!" i られる <J
a-baft [.、M: ft] ひ'; リ】 [ 航海 1 船 は) の 方に。 【前】 (何) よ り 船 [もの 方に。 a-ban'don [.^Incndni] 【他動】 粟て る. は 捨てる。 an abandoned woman :)55; 迪ぽ え) 女。
abandon
2
abide
0 (the attempt in despair ~ -the idea of trying 一 all hope of success) 斷念 する。 0 (a ship to her fate —— 運命な どに) fT: せる, 放棄す る。 (oneself to grief) 泣き ま ろ」:。 (oneself to pleasures) 現 (きつ) を拔カ > して 遊ぶ。 (oneself to despair) 暴 自棄 する。 0 [法律] (a ship to the underwriters) 委付す る。 一 ment 【名】 abandon[iehrv.ndi:r)] 【佛 名】 (締め括 り 無 く ) 天心に 任せる 事, 簾, てばな し。 a.base'[3beis] 【他動】 (人格な ど を) 下げる ,落す, 卑 しくす る。 一' ment 【名】 a-bash'[;3kfe.n 【他動】 度 を 失 は しむ, 恥ぢら は しむ。 be abashed きまり が惡ぃ (Ps お:
わるい)。 Nothing can abash him. 何ん な 耳 も、 を 搔\« 'て も 平 来飞。 a-bate [sbeit] 【他動】 减 ずる。 (熱 を) 下 げる, さます。 (價 を) 引く, まける。 (激しい もの を) 和らげる。 (强 、 もの を) 弱 く する。 【自動】 滅 ずる, 減退す る。 (苦痛な ど 力:) 靜ま る, 和ら く'。 (風な ど 力:) 止む, 11ぐ 。(熱が) 下がる, さめる。 一' ment 【名】 減少, 減退。 ab-at'is [abceti] 【名】 [築 械] 鹿柴 Qt<、), 逆茂木 (| き)。
Ab ba |>b3] 【名】 父 (祌 を 呼ぶ 首 葉)。 abbe [も bei] 【佛 名】 僧院 長。 0 神學 生。
ab'ba-cy [eebasi] 【名】 abbot の 職。 ab bess [cebis] 【名】 尼 院長。
ab'bey お bi] 【名】 僧院。
ab bot [eEb3t][^] 僧院 長。 *4 め —ship 【名】 同上の 職, 或は 任期: ab-bre'vi-ate [abnivieit] 【他動】 (言葉な ど を) 縮める, 略す。 0 [數 學] 約分す る。 ab-bre'vi-a'tion [abriivieifsn] 【抽 名】 Mi (する 事)。 [普 名】 短縮せ る 形。 *A'B'C'[6ibi:si:] 【名】 アルファベット, いろは。 0 初歩, 手 ほどき。 ab'di-cate [^bdikeit] 【他動】 (the crown —— を) 棄 てる, 讓 位する, 棄權 する。
ab-do'men [abdoumen] 【名】 下腹部, したばら。 ~dom'i-nal [-cBminal] 【形】 下腹部) ab.duct'[2ebdikt] 【他動】 (子供な ど を) 繊 0;;5) する。 ~duc'tion 【名】 a-beam'[3bi':m] 【副】 [航海] (正) 左 (右) 舷に當 つて。
*a"be-ce-da'ri-an [eibisidsarian] 【形】 AB C 順に 列べ た。 @ 初學 の。 【名】 初 學者。 a-bed'[3bed] 【副】 (=" ied) be ill abed 病 氣で臥 して 居る。 *A'bel [さ ibal] 【固 名】 聖書 中の 人物 (アダムの 第二 子に して カイ ン のために 殺さる )o *a-bele'[3W:l] 【名】 白 楊。
*A"ber-deen' [^badf:n] 【固 名】 スコット ラ *ab"ef-de-vine' [ 全 badavMn] 【名】 [動物]
ン ドの 一州 及び その 都市。 (= "'ぶん '")趣©。
ab-er'rant [aberant] 【形】 常軌 を 逸 したる。 (より ) 例外の, 變體 の。 aber-rate [も bareit] 【自動】 常軌 を 逸する。 (精神) 錯亂 する。 -er-ra'tion 【名】 a-bet'[3b さ t] 【他動】 (人 を) 敎唆 する, 煽動す る, 尻 押 しする。 一' ment 【名】 *ab extra [xb さ kstrs] 【羅】 ( = /;•。〃' wii/wnt) 外部から。 a-bey'ance [abeisns] 【名】 中絕, 停止。 be in abeyance (灌 利な ど) 停止 中。 ab-hor'[3bhD:] [他動】 (非常に) 嫌 ふ, 忌み嫌 ふ, 寒氣 (きむ) 立つ ほ ど 嫌 ふ。 ab-hor'rent [abhorant] 【形】 忌む 可き, 嫌 ふべき。 It is abhorrent to me = I aMor it.
0 寒氣の 立つ (心地な ど)。 -hor rence 【名】 (非常な) 憎惡, jt^g:。 a-bide'[3biid] 【自動】 [過去, 過分 abode] 留まる, 住居す る, 滞在す る。 @ 績く, 殘る。 e (by something) 守る , 從ふ, 待つ, (謹ん で) 御 受けす る。 abide by (= おが to^ one's agreement 契辛 勺 を 守る。 abide by one's resolution 決 、を飜 へさぬ。 abide by (-submit to) another's decision 人の 决 —■Ji^ に從 ふ。 abide by the inevitable v = submit to necessity) 仕方 力 : 無、 、 と 諦め る。 Do your best, and abide by ( = await) the event. 人事 を盡 くして 天命 を 待つ。 【他動】 待つ。 0 忍ぶ, 堪 へる。 -
ab'di-ca'tion [febdikeijan] 【名】 譲位。 棄 g
abiding
3
abortive
a-bid in« [.haidinlWJ] 永 入の。 '繼 緩す る。 罔 執す る: 【名】 住!, 5?。'il 留: 0 f 瀨。 } ab i-gail [iMngcillC f,] 腰元. 女。 L 0 忍耐 。(
a-bin-ty[,ibilitn[ahle の 名詞】 出來る 事。 (よ り ) 能力,^ 力, 實九: Tfig, 膽。
'atf initio [a、l) ini iiou] 【羅 j ( = /r"'〃 f/ir bcc^ifimng) す;/ J め。"'; >。
"ab i-o-gen'e-sis [; bhiod.^eni.sis] 【名】 【'J 然 びき' ヒ。
ab ject し HKl.3ekt]【0】 賤 しき, 下賤なる. 沈み 果てた る, 哀れ 愍然な. 見下げお てた, 意
氣 地の 無い (入 又は 行; [^)。 abject poverty 赤貧。 一 ly 【副】 一 ness 【名】 ab-jec'tion [sbdsekU] 【名】 屈辱。 卑 丁-。
ab ju-ra tion [cl-bclr,u^reiUn] [abjure の 名詞】 (宗敎 な ど を) 誓って 絕っこ と '放棄。 ab-jure' [北 d3iia] 【他動】 誓って 絕っ, 放棄す る。 「名詞に 等 しき 意味 を 有す)。 !
•ab'la-tive l>bbth'] 【名】 (羅典 文法の) 每格 (英語に て は "from" 或は "by" を附 したる { 'ablaut [ceblaut] 【名】 母音 轉化 (例へば "sing" 力:" sang," "sung" と な る 如き)。 a-blaze'l>bl«Hz] 【叙述 形容詞】 ( = /•" a blaze) be ablaze 一面の 火と なって 居る。 (よ り )
激して (熱中 して) 居る。 set ...ablaze (想像な ど を) 燃やす。 a ble [eibl] 【形】 力 ある, 能 ある。 an able man 敏腕家。 be able to ( = r'" ハ 出来る。 助動詞 "can" は "shall," "will," "have" 等と 合する 形 無き を 以て 其の 代用 句
"be able to" を 以て 之 を 捕 》5、, 例' \ば —— I shall be able to — may be able to —— must be
able to ~" can not be able to ― have been able to ― do so. able-bodied [eiblbodid] 【形】 (seaman) 上等 水夫。 「(又 死體 の) 湯 濯。 )
*a-bloom'[3blu:m] 【副, 形】 花 開 \« 、て。 •a-blush' [ablAj" ] 【副, 形】 赤面 して。
ab-Iu'tion [ablur.bn] 【名】 洗淨. 沐 浴。 J ably [さ ibli]【able の 副詞】 上手に, 巧み]
abnegate [cebnigeit] 【他動〕 (好物な ど を) 絕っ。 0 (權 利な ど を) 棄 てる。 L に。)
ab'ne-ga'tion [>bnig お jan] 【名】 克己。 ©
aD-nor'mal [asbn3:m3l] 【形】 a; ま ほ' (norm)
を 外れた る, 法外 な る 。 一 ly 【副】
ab"nor-mal'i-ty [cebnormceliti] 【抽 名】 尋常 を 外れた る 事, 法外. 滅法。
ab-nor'mi-ty [abnamiiti] 【名】 不規則。 (よ り) 不具。
a-board'[3bj:d] 【副】 ( = 。《 doard) 船中に。 go aboard 乘り 込む, 乘船 する。 have... aboard 何 を 積んで (乘 せて) 居る。 take ... aboard fj^ み 込む。 fall (or run) aboard o に. (他の 船と) 衝突す る。 lay the ship aboard o し. (他の 船に) 橫附 けにす る。 All aboard ! 皆さんお 乘り なさい '(出帆 [11] 際に 乘 客に 與 へる 替吿, 米阈 では 汽車, 乘合 } a.bodc'[3b6ud] abide の 過去, 過去"^ 詞。 L 馬車な どの ときに も m ふ) *f
a-bode'l>b6ud] 【名】 住听。 take up one's abode 住居 を 定める (Ij^f を 卜する)。
*a-boil'l>b3il] 【副, 形】 沸騰 して。 I a-bol'ish [ :ib31i. 门 【他動】 廢 する , 無效 1 ab"o>U'tionI>boh'.| ゝ n] 【名】 廢止, 全廢。 -ism 【名】 (奴隸 )|^ 論。 L にす る。 >
a-bom'i-na-ble|>b:5niin 北 1] 【形】 忌み嫌 ふ 可き, 忌 はしき, 稳ら はしき。 一 bly 【副】 a-bom'i-nate [abomineit] 【他励】 忌み! (t ふ。 「は し き 疔 動 (な ど)。 y
a-bom i.na'tion [abomineil.^nl 【抽 f,】 忌み 嫌 ふ 事。 【?^名】 忌み 嫩ふ 可き 緩ら I ab'o-rigi-nal [L^-ban'dr.^n.-,!] 【形】 元始の , 元來の , 土 翁の, 太古 よ り の (民な ど)。 ab-o-rig'i-nes [ccbarfd^ini :z] [f;] [m 十-人, 半 J?. 太古よ りの 民。 (又) 土 體の赚 物。 a-bort' [えう: t]【rt 動】 流產 する。 (よ り ) 出來损 ふ, 物に ならぬ。
•a-bor'ti-cidc [abortisaid] 【名】 胎 殺 し。
a-bor tion [.b;',: fnn] [抽 お】 «. m\ho 【 ? 'i: 名】 H 足ら ずの リ 1。 (よ り ) 川來損 ひ。 a-boir'tive レ M:tiv]【f ;】 流) tl の, )3 足らずの 。( よ り): ^ミ熟 の, 無效 の。 abortive scheme ?!! ^の 企 岡。 prove abortive (事)!; ifiJc に歸 す。 一 ly 【副】
Aboukir
4
above
•A bou-kir' [d:bu:ki3] 【固 名】 ェ ジ プ ト の 港悔, 古 戰 場。
a-boimd'[3bdumlJ 【自動】 (with or in anything) 為む, 先!^,- る。 abound m products 物產に 富む。 abound with wit (本な どに) 名言 多 し。
a-bout'[3baut] 【前 1 の邊 に, あた り に。 Her hair hangs about her neck. 頭髮 力: 頸の 邊に 下る。 He lives somewhere about here. 何處カ 诅七 の邊。 Sgil 依って 次の 用法 つ © 何處カ 1( 變 つた 處カ: 有る)。 There is something uncommon about him. 何處カ 》 ^き 凡な 處カ; ある。 There is a certain charm about that man. 何處か 愛隨が ある。 0 方々 (何々 し) 廻る。 They wander about the world. 世界中 を 方々 徘徊す る。 (或 件) に 就て。 We have consulted about the matter. 彼の 件に 就て 相談した。 【熟語】 I have no money about me { = iukh vie). 金の 持 合 はせ 力: 無い。 You must look (sharp) about you 一 have all your eyes (or wits) about you. 周 圍に 目 を^ d れ (うかう かして 居て は 不可, 屑に 唾 を 付けろ)。 fall about one's ears 頭の 上から 落ち 被 さる o knockabout the world 廣く 世間 を 渡る 0 beat about the bush 蒸 を 叩き あさる。 (よ り —— 人の 意向な ど を) 遠 廻し に 探る。 set about— go about one's task (仕事に) 取掛る o( 何ん な) 遣り方 をす る。 Iwill set about my t3.sk { = set to work, go to -work) at once. 早. 速 仕事に 取 街 り ませう。 He goes about his work in earnest. 彼は眞 面目に 働く。 This is how I go about it. 僕の 遣り方 は 斯う だ。 You go about it in the wrong way. 遣 り 方 力: flUiS つて, 罟る。 Go (or begone) about your businessUlIt 處には 用 力; - 無い 力 、ら) さっさと 歸; send oneabout one's business (同上の 紋切 形で) 人 を逐ひ 返す est 逐 する)。 I know what I am about. ちゃんと 心 得て 居る。 Mind what you are about 、二 attend to your business) ! 勤め 大事と, a るな。 Be quick about ほ1 早くし ろ o Don't be long about it J く' づく 'づ せず I こ 早 くしろ。 While you are about it,... 序に。 【副] 周圍 に, 邊り i^。 The cholera is about. 周 り に 虎 列 剌が數 した。 © ^y,-k.Ko That's about right. 大凡 當っ て 居る。 Tha ビ S about (the size of) it. まあ そんな もの だ。 0 頃。 about one o'clock 一時 頃。 (to do something) 將に _。 about to begin 將に 始ま らんと する 處。 © (何 何し) 廻る。 get about (立って) 步き 廻る。 wander about ^)き^]す る。 turn and turn about 順 廻り に。 【熟語】 About face ! Right about I 廻; ft 右。 come about 起る (出来る )o bring about 起す, (歸 等) 運び を 着ける。 'about and about [米 國] 非常によ く 似た: ^
a-bove'[3b 乂 V] 【前】 、二 higher than) の. h に, よ り 高く, よ り 上位に。 The summit rise* above the clouds. は 雲 を 凌く 。 203 metres above the sea-level 二り 二 あ The sun rises (or is) above the horizon. (曰, 月 力:) 出る (出て 居る)。 @ { = better than) に 勝る。 Health is above wealth. 健康 は 富貴に 勝る。 We should value (prize, esteem, love) honour above life. 生命よ り も 名譽を 重んず 可き もの。 0 (雲 を 凌ぐ の 意味よ り) 脫 して. 離れて, 恥ぢ て。 A great man rises above vanity. 偉人 は虚榮 '(!^を脱する。 rise above self 己を棄 てる。 He is above deception— above telling a lie. 偽 り を恥づ (嘘な ど を 吐かぬ)。 He is above asking questions. 質 間 を 恥づ。 One should not be above one's business. 己 力 を 耳 こ 、つ な 勿;^レ be raised \or exalted) above the rest of mankind 凡俗 を脫 して 居る (雲井に 近き 人 )o tower above the rest (of mankind) (建物な ど 力:) 他 を 凌く"。 (よ り ) 一頭 地を拔 く 。 0 {^more than, over) の 上, 以上。 He must be above forty. 四" して 居る だら う 。 © (=ん>^*0"め 越えて, して。 lie lives aboye his means. 身分 不相應 の贅澤 をす る 3 How he manages to live, is above my comprehension. 僕に は 解せ ぬ。 [熟 1^0 above all (things)
aboveboard 6 absinth
何 は扠ぽ き (第一)。 above ground 地上に 現 はれて。 (よ り) 今尙 存命 (under ground の K 對 V«»»>ove oneself 平常 以上の, (競 お 力:) 過食 して 訓練^ 足な: above water 水—! tlj 上に JJJ は: H て (under water ^^HMX keep oneself above water 水- [111」-. に 首 丈 出 して W る。 keep one's head above water fn 金 をせ ぬ。 above measure 非常 に。 above praise 褒 むる に- Ei.fi 無 し。 Love is above price. 惯を以て?5:^ 1ぬ(ぉ安 く な、 0。 It is above reproach. 申 分 無 し (點の 打ち 處無 し)。 He is above suspicion. 後ろ指 を 指されぬ (公明正大)。 over and above what is due (定額) 以上に, 外に も。 【Slj】 卜. に. 卜. 方に。 above-mentioned 上記の。 【形】 上記の, 上述の。 a-bove'board' [北; vb:;:d] 【副】 公然と, あから さまに, 公明正大に (何事 も する)。
"a-bove'cit'ed I>b.;vs お tid] 【形】 上に 引用
したる。
ab-radant [abr さ idsnt] 【名】 磨 料 (金剛砂 な ど)。
ab-i"ade'l>b"id] 【他動】 擦 りむく, 擦り
耗 (へ) ら す。 A bra-ham [ふ ibrahjem] 【固 名】 聖書 中の
人物, へ ブライ 民族の 開 fflo
ab-ra'sion |>br お; pn] 【名】 擦 り 耗る 事, (貨幣な どの) 擦耗。 0 [外科] 襲 傷。 'ab"re>ac'«onI>br ほ k.lan] 【名】 抑隨 せられた 感情 を發 表する ことによ る 精神 治療法。 a-breast' [ Abr est] [SO] 4ft んで。 march two abreast ニ歹 U になって 進む。 keep abreast
of (or with = /{tfi'/ 1 ゆ n'lth) the times 世と 共に 5' 達む (後れぬ)。 a-bridge'[>bn 'お] 【他動】 (本な どの) 耍を 撮んで 縮める, する ,縮小す る。 a-bridg'ment [Ari'd^msnt] 【抽 名】 撮要。 [やき 名】 短縮せ る も の, 摘耍 ,要目。 a-broach'I>br(Sutn 【敍述 形容詞】 be abroach (樽な どの) 吞み 口が 開けて ある。 set
abroach (樽な ど を) 開 く。 (より —— 新說な ど を) 公に する, P 醜す る。 a-broad'[abr3:d] 【副】 廣 く ,世間に。 The school-master is abroad. 敎育 普及す。 (よ
り —— 滑稽 的 解 釋) 先生 不在。 (又) 敎育は 不在。 get abroad 世間に 廣ま る (知れ渡る )。
0 外に (at home に對 す)。 A lion at home, a mouse abroad. 内 辨慶の 外 め そ。
6 外國 に。 go abroad 洋行す る。 【熟語】 I am all abroad {^fuzzled). 當惑 した。
You are all abroad (=な,/ ど mark). 臆測が 外れた 01 當違 ひ)。 【名】 return
from abroad 海外 よ り 歸': i 月す る。 ab'ro-gate [cpbroneit] 【他動】 廢止 する , 險棄 する , 取消す。 一 "roga'tion 【名】 ab-rupt' レ br.;pt] 【形】 (險 しきの 意味よ り ) 突然の, 唐突なる。 一' ly 【副】 一 ness 【名】 ab scess [が) sis] 【名】 [潜 學] 腿 物, 1| 瘡。 | »ab.scis'sa [sbsiss] 【名】 [幾何] 橫 標,! "ab-scis sion [asbsi'san] 【名】 [徵 學] 切斷。 [修 辭] 頓斷法 。 L 橫線。 I
ab-scond [北 sk;5nd] 【 動】 H i 奔 する , 逐 る , 失踪す る 。 * 一 ence 【名】 ; I 奔. 逐', IT ab sence [;^ bsans] 【名】 不在, 缺席。 ( よ り —— 入の)) ;^; 'ら ぬ處。 ; n one's absence 不在 巾。
(又) 践で (人 を 譏るな ど)。 absence of mind う はの 5^ (負ぶ つた子 をヌ 探 11: まな
事)。 0 缺乏, 無き 事。 In the absence o し. (何々 力:) 無い 時には。 'Absence makes
the heart grow fonder. £3 ^はわば 醐 JfH- 戀心: ab'sent[;H)s;mt] 【形】 (from home or school) 不在なる, 缺席 せる, (糟せ を) 休んで
ひ る )。 l)e absent from a friend 友と!^ y じ Cl^r:- る。 be absent without leave 無
斷缺 席す る。 0 缺乏 せる (物)。 ab-sent'I>bs さ nt] 【他 脚】 (oneaelf from school ) 缺 する。 (错 せ を) 休む。 「住 1; 義: > ab sen-tee [Ojhsanti:] 【名】 ftj^ 者, 外 住 者。 (''ぉ 艦の 艦 者。 —ism 【名】 (地 キ の) 外 f ab'sent-mind'ed [:H)s3ntm:iin(lid] 【形】 (常に) ほんやり した, うっかり した, ;^々 寂々
たる, う はの? S の。 an absent-minded man 入の 話 を う はの 空で 聞 く 入。 •ab'sinthObsinO] 【名】 ァ ブサ ン酒。 にがよ も ぎ。
absolute
6
abundance
abso-lute [法 bs3lu:t] 【形】 絕對な る , 無限な る, 獨立 自存なる, 無 (紐- な る ,純然たる , 確 實不變 な る , 免 全 無缺な る 。 the Absolute 上帝。 absolute authority 絕對權 (Q 卞 權)。 ^absolute music 純 粹樂' : 0:^- 制なる。 absolute monarchy 專制 ョ:- 國。 €) [文法] 獨^ (何々)。 absolute construction 獨立 構文 (名詞なら ば無關 保, 動 PI ならば B 的 詰-無き 形)。 absolute infinitive 獨立 不定法 (獨立 句)。 absolute parti- ciple (全文 形容の) 獨立 分詞。 一 ly 【副】 絕難 勺に, 全く, 全然。 — ness 【名】
ab"so-Iu'tion [ctbssliir.fgn] [absolve の 名詞】 免除。 赦罪。 © [ 宗敎] 罪惡 消滅 (宣 言)。
ab-solve'D5bz:51v] 【他動】 (a person from a vow) 解く, 免ずる, 免除す る。 (誓 を) 解除す る 0 0 (a person of blame) 無罪に する。 be absolved of all blame 批難 を 免 力 > ォ t る。 (過失な どに 關 し) 責無 し。 0 悔 僧侶 力 :) 罪悪 消滅 を 宣言す る。
*ab'so-nant [cfebsanant] 【形】 不調和な。
ab-SOlfb'[3bs:5:b] 〔他動】 吸收 する。 (よ り —— 注意な ど を) 奪 ふ。 absorb one's atten- tion 注意 を ふ。 be absorbed in study 勉强に 夢中。 be absorbed in play 遊びに 餘念無 し。 * 一' ed-ly [- idli] 餘 念な く , 夢中 で: -ent 【形, 名】 吸收 性の (もの)。 吸入器。 吸 收劑。 '吸收 器。 淋巴 管:
ab-sorp'tion [9bsD:p/an][absorb の 名詞】 吸收。 "ab-sorp'tive [3bs3:ptiv] 【形】 吸收 する。
ab-stain'l>bst6in] 【自動】 (from anything) 愼む, 控 へる, 絕っ。 (from wine) 禁酒す る。
(from fish and flesh) 精進す る。 (from speaking) mWo — er 【名】 (特に) 敷 M 家: ab-ste'miKms[£ebsti:mbs] 【形】 節制 ある。 (Ifo^ の) た しなみ 好き (人)。 一 ly 【副】 ab-sten'tion [aebstenj an] [abstain の 第二 名詞】 (何事 も) 控へ目 (にす る 事)。 *ab-sterge'[aebst お d3] 【他動】 淸 める , 拭 ひ 取る。 *ab-steir'gent[3ebs":d3 ま] 【形】' 淸 潔に する。 【名】 清掃 藥。 ' ab'sti-nence [cl>bstin;ms]【abs ね in の 第一 名詞】 驚愁, 禁酒. 精進, M, も の だち。 total abstinence IgifMo *© 節約, 節儉: 「酒 主義の (人 又は 生活)。 -ly 【副】 |
ab'sti-nent [^ebstinant] [abstain の 形容詞】 (ffc^ な どの) た しなみ 好き, 節制 ある, 禁!
ab-Stract' [aebstrcekt] 【他動】 ( matter from a book) き, 書き 拔く , 拔萃 する。 © (實 g§ を 去りて 性質 を抽く ,卽 ち) 抽象す る。 © (one's attention from one's surroundings —— # の周圍 を) 忘れる。 with an abstracted air— abstractedly 前後 を 忘却せ る樣 子で, ぼんやり した 風で, うはの 空で。 0 竊む (の 綺麗な 言葉 遣 ひ)。
abstract [cebstraekt] 【形】 抽象的の, 無形の, 形而上の。 abstract idea 抽象的 觀 念。 abstract noun [文法] 抽象名詞。 abstract number [数 學] 無名 數。 know in the abstract (實際 を 離れて) 文字 上の みで 知る。 Q - 空想的, 空論 的, 空虚な る 。 abstract speculation 空理 (哲理) 研究。 で 了解し 難 t 、。 QH| 殳の:
ab stract [ifebstraekt] 【名】 拔萃, 摘要。 make an abstract 拔萃 する。 *ab-stract'ed[£ebstn